王伦阻止二人争斗,欲留杨志入伙,被拒,任杨志返回东京。杨志因丢失花石纲被削去职位,因经济拮据,被迫拿出家传宝刀游街售卖,却遭遇市井泼皮牛二强夺宝刀,杨志一怒之下拔刀将其杀死,因此获罪,被发往大名府充军。中书梁世杰看中杨志,留下听用。杨志在校场比武时击败周谨,又与留守司正牌"急先锋"索超战平,遂得受用。
王伦阻止二人争斗,欲留杨志入伙,被拒,任杨志返回东京。杨志因丢失花石纲被削去职位,因经济拮据,被迫拿出家传宝刀游街售卖,却遭遇市井泼皮牛二强夺宝刀,杨志一怒之下拔刀将其杀死,因此获罪,被发往大名府充军。中书梁世杰看中杨志,留下听用。杨志在校场比武时击败周谨,又与留守司正牌"急先锋"索超战平,遂得受用。
宋元、乃至明朝时期,佛道观念在社会上代表着一种特殊的文化理念,《水浒传》尊道斥佛,放在当时社会历史背景下,不在于佛道本身,本质是对宗教式夷夏观念的一种文学表达。
《水浒传》的主题在于“忠义”,小说的创作者希望表达民族意识,但又不能毫无保留地展现这种观念,只得进行删改,或者以一种隐晦,却能令民众理解的方式来表现,“崇道斥佛”这种宗教观念,恰恰符合这种需求。
凡此种种,可见在《水浒传》成书以前,水浒故事在流传中内容细节上颇有异同。这或者同在不同地区流传也有关系。施耐庵正是把这些在不同地区流传的故事,汇集起来,经过选择、加工、再创作,才写成《水浒传》。《水浒传》的故事最初起源于北宋宣和年间,从南宋开始就成为了民间口头文学的主要题材。流传下来的根据说书艺人编成的话本中就有“青面兽”“*”“武行者”等。
《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说,开创了白话章回体小说的先河。它作为一种新的文体,从此在文学领域内确立了应有的地位,开始逐步改变以诗文为正宗的文坛面貌。从小说创作的角度来看,它和《三国演义》一起,奠定了中国古代长篇小说的民族形式和民族风格,为广大人民大众所喜闻乐见,形成了中华民族特有的审美心理和鉴赏习惯。但它比之《三国演义》,更贴近生活,作者开始把目光投向市井社会、日常琐事和平凡的人物,注重刻画人物性格的层次性、流动性,并纯熟地使用了白话,多方面地推进了中国古代长篇小说艺术的发展。
《水浒传》在十六世纪已传入朝鲜,除中国原刻以外,还出现了朝鲜坊刻本、抄本和翻译本。《水浒传》是用白话文写成的小说,当时的朝鲜学者,对文言比较熟悉,而对白话文不太精通,朝鲜显宗十年(1669年)特为读《水浒传》而出版了《水浒传语录》。日本于1757年出版了百回本《忠义水浒传》的全译本。法国于1850年出版《水浒传》摘译本,1978年出版百二十回的全译本。《水浒传》已有英、法、德、日、俄、拉丁、意大利、匈牙利、捷克斯洛伐克、波兰、朝鲜、越南、泰国等十多种文字的数十种译本,《水浒传》在海外广泛流传并得到了高度评价。
对《水浒传》来说,小说从明代以来经由评论到删改、增添,由删改、增添再到删改、续写的递嬗变化,到清代已发展到尽头,再没有什么有价值的版本。像其他小说一样继之而起的也是续作现象,而且续写《水浒传》的热潮方兴未艾,从清初一直持续到新中国成立。《水浒传》的续书时间跨度之长,内容之丰富复杂,在中国文学史上是罕见的。这些续书要么以一百二十回本《水浒全传》为底本,要么以金圣叹批改的《水浒传》为依据,加以续作。
一是继承本传忠义精神,梁山未死英雄继续除暴安良、劫富济贫,或梁山英魂转世、再次揭竿而起的豪情之作。有陈忱的《水浒后传》、青莲室主人的《后水浒传》、姜鸿飞的《水浒中传》、梅寄鹤的《古本水浒传》、张恨水的《水浒新传》。二是丑化梁山英雄互相猜忌、互相残杀的强盗之作。有俞万春的《结水浒传》、程善之的《残水浒》、冷佛的《续水浒传》。三是借水浒英雄表达作者对清末社会改革的设想,颇具荒诞性。有西冷冬青、陆士谔同名小说《新水浒》。
《水浒传》对小说之外的其他文学艺术样式也有显著影响。明清传奇剧中,李开先的《宝剑记》、陈与郊的《灵宝刀》、沈璩的《义侠记》、许自昌的《水浒记》等等,这类取材于《水浒传》的作品约有三十余种。而以水浒故事为题材的曲艺、绘画等作品也数不胜数。
*对《水浒传》的评价,早年他认为《水浒传》是“农民造反起义失败的例子”,“它描写的是北宋末年的社会情况,中央政府腐败,群众就一定会起来革命”,“每个造反者都是被逼上梁山的”;晚年他认为《水浒传》“好就好在投降,做反面教材,使人民都知道投降派”,“宋江同高俅的斗争,是地主阶级内部这一派反对那一派的斗争”。
《水浒传》的版本,有所谓繁本和简本之分。一般认为有李卓吾《忠义水浒传序》的一百回本可能是《水浒传》的祖本,特别是明嘉靖年间的百回本,在艺术上有了较多的加工,这就是所谓繁本。后来万历年间,有人又在征方腊、平西辽之间增加了征田虎、征王庆的故事,情节增加而文字压缩,遂成所谓简本。