今天学习了一些翻译小tips :
1.多看英文版地图
2.具体分析句子(必要时进行拆分)
3.理清逻辑关系
听了Candice老师的课程后感觉自己又可以了,懂了怎么翻译一个长难句,虽然能力欠缺,但是感觉学习了一些很有用的技巧。
我还了解到了做口译必备的几点,事先准备非常重要,思想准备技术准备和心理准备都要有;翻译时兼做编辑,要临场发挥;翻译时要记要点(不仅仅是笔记,还有自己的理解);翻译时要树立信心(实事求是,不能不懂装懂);译员需要有广博的知识面;注意礼仪(非常重要)。
Candice老师放了一段口译音频,第一次接触口译音频,发音标准语速也不算快,但是内容太多了,太长太长了!
初步感受一下口译大场合,就算是身经百战的老前辈们也会出错误,我们不要自己吓自己。
如果我们要做一个合格的译员,我们需要有良好的双语基础,广泛的知识面,很强的逻辑思维能力,灵敏的反应和出众的记忆力。
点赞 (0)
回复