欢迎大家在这里交流和讨论“两会”相关话题
2021年政府工作报告中英双语完整版!(部分)
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
2021年3月5日在第十三届全国人民代表大会第四次会议上Delivered at the Fourth Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2021 Li Keqiang, Premier of the State Council各位代表:Fellow Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government, and I ask for your deliberation and approval of it. I also ask members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.
一、2020年工作回顾I. A review of Our Work in 2020过去一年,在新中国历史上极不平凡。面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。全年发展主要目标任务较好完成,我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展。Last year was an extraordinary year in the history of the People’s Republic of China. Facing the combined adverse and severe impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity. We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. Indeed, our achievements, which have won the approval of our people and global recognition, will be remembered in history. Our development goals and tasks for the year were accomplished, and major headway has been made in China’s reform, opening up, and socialist modernization drive.在艰辛的抗疫历程中,党中央始终坚持人民至上、生命至上,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,各方面持续努力,不断巩固防控成果。我们针对疫情形势变化,及时调整防控策略,健全常态化防控机制,有效处置局部地区聚集性疫情,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,为恢复生产生活秩序创造必要条件。Throughout this fierce battle against Covid-19, the CPC Central Committee put protecting the people and human life above everything else, with General Secretary Xi Jinping personally taking charge and making response decisions. Thanks to the tireless efforts of all of us, our gains in controlling Covid-19 were continuously consolidated. In response to evolving epidemic dynamics, we made well-timed adjustments to our response approaches. We improved routine control mechanisms and effectively suppressed several local outbreaks of the epidemic. With these actions, we fully protected the health and safety of the people, and created the conditions for returning to normal life and work.一年来,我们贯彻党中央决策部署,统筹推进疫情防控和经济社会发展,主要做了以下工作。Last year, we carried out the following work to implement the decisions and plans of the Party Central Committee, and to respond to Covid-19 and advance economic and social development:一是围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。面对历史罕见的冲击,我们在“六稳”工作基础上,明确提出“六保”任务,特别是保就业保民生保市场主体,以保促稳、稳中求进。立足国情实际,既及时果断又保持定力,坚持不搞“大水漫灌”,科学把握规模性政策的平衡点。注重用改革和创新办法,助企纾困和激发活力并举,帮助受冲击最直接且量大面广的中小微企业和个体工商户渡难关。实施阶段性大规模减税降费,与制度性安排相结合,全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元。创新宏观政策实施方式,对新增2万亿元中央财政资金建立直达机制,省级财政加大资金下沉力度,共同为市县基层落实惠企利民政策及时补充财力。支持银行定向增加贷款并降低利率水平,对中小微企业贷款延期还本付息,大型商业银行普惠小微企业贷款增长50%以上,金融系统向实体经济让利1.5万亿元。对大企业复工复产加强“点对点”服务。经过艰苦努力,我们率先实现复工复产,经济恢复好于预期,全年国内生产总值增长2.3%,宏观调控积累了新的经验,以合理代价取得较大成效。1. We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable. Facing shocks of a severity rarely seen before, based on what we had done to ensure stability on six key fronts (The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.), we carried out the task of maintaining security in six key areas—particularly job security, basic living needs, and the operations of market entities. By maintaining security, we were able to deliver stability while also pursuing progress. Based on China’s realities, we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps, thus maintaining a desired balance between various macro policies. Using approaches of reform and innovation, we eased the difficulties of our enterprises and energized them. And we helped micro, small, and medium enterprises (M*Es) and self-employed individuals, which are large in number, extensive in scope and took the most direct hit from Covid-19, weather what was a very tough time. By making both time-limited large-scale tax and fee cuts and institutional arrangements, we reduced the burden on market entities by more than 2.6 trillion yuan for the year, including 1.7 trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions. We adopted new approaches in implementing macro policies. The central government established a mechanism to directly allocate two trillion yuan of new funding to prefecture- and county-level governments, while provincial-level governments also increased their funding allocations to governments at these levels. With these two steps, we provided prefecture- and county-level governments with additional and timely fiscal resources to assist local businesses and residents. Banks were given support to increase loans to businesses and lower interest rates in a targeted way. M*Es were allowed to postpone principal and interest repayments on their loans, and inclusive finance lending by large commercial banks to micro and small businesses increased by more than 50 percent. The real economy thus received an infusion of 1.5 trillion yuan from financial institutions. Point-to-point transportation services were provided to large enterprises to help them resume operations. Thanks to all these arduous efforts, China was able to take the lead in reopening its economy. With gross domestic product (GDP) for the year growing by 2.3 percent, a better-than-expected recovery was achieved. We thus not only gained fresh experience in macro regulation, but also delivered the best possible outcome at an acceptable cost.
完整版请见链接:http://www.yeeworld.com/article/info/aid/13102.html
2021年《政府工作报告》双语要点
一、2020年工作回顾
疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就。
We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects.
全年发展主要目标任务较好完成,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大进展。
Development goals and tasks for the year were accomplished, and major headway has been made in reform, opening-up, and socialist modernization drive.
围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。
We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.
全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元
We reduced the burden on market entities by more than 2.6 trillion yuan for the year, including 1.7 trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions.
全年国内生产总值增长2.3%
Gross domestic product (GDP) for the year growing by 2.3 percent
优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。
We gave top priority to stabilizing employment and ensuring living standards and effectively safeguarded people’s wellbeing.
城镇新增就业1186万人,年末全国城镇调查失业率降到5.2%。
A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent.
居民消费价格上涨2.5%
The consumer price index (CPI) posted a 2.5 percent growth
大幅度扩大失业保险保障范围。对因疫情遇困群众及时给予救助,新纳入低保、特困供养近600万人,实施临时救助超过800万人次
We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those who were hit particularly hard by Covid-19. Close to six million additional people received subsistence allowances or extreme poverty aid, and more than eight million temporary assistance grants were disbursed.
坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。
We made decisive progress in the three critical battles against poverty, pollution and potential risk, achieving major targets and tasks as planned.
年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽。
All remaining poor rural residents, totaling 5.51 million in early 2020, were lifted from poverty, as were all of China’s remaining 52 poor counties.
坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。
We continued to advance reform and opening-up and further boosted the vitality and momentum of development.
大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。
We vigorously promoted innovation in science and technology and accelerated industrial transformation and upgrading.
推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。
We advanced new urbanization and rural revitalization and improved the layout of urban-rural development and development among regions.
加强依法行政和社会建设,社会保持和谐稳定。
We stepped up law-based administration, promoted social advancement, and safeguarded social harmony and stability.
中国特色大国外交卓有成效。坚持多边主义,推动构建人类命运共同体。支持国际抗疫合作,倡导建设人类卫生健康共同体。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
We were successful in pursuing China’s major country diplomacy. We upheld multilateralism and endeavored to build a human community with a shared future. We supported global cooperation on combating Covid-19 and called for building a global health community. China thus made important contributions to advancing global peace and development.
…………
完整版请见链接
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1693369270630296621&wfr=spider&for=pc