Standing on the snow-covered plain, as if in a pas- ture amid the hills, I cut my way first throuugh a foot of snow, and then a foot of ice, and open a window under my feet, where, kneeling to drink, I look down into the quiet parlor of the fishes, pervaded by a softened light as through a window of ground glass, with its bright sanded floor the samee asin summer; there a perennial waveless serenity reigns as in the amber twilight sky, corresponding to the cool and even temperament of the inhabitants.
我站在白雪覆盖的平原上,仿佛是在山间的牧场上,我先挖出一英尺厚的雪,然后又挖出一英尺厚的冰,打开脚下的一扇窗户,跪在那里喝水,透过一扇磨砂玻璃的窗户柔和的光线照进了鱼的安静的客厅,明亮的沙地板和夏天一样。那里常年无波的宁静统治着琥珀色黄昏 的天空,与居民冷静平和的气质相对应。
The snow lying deep on the earth dotted with young pines, and the very slope of the hill on which my house is placed, seemed to say, Forward!
厚厚的积雪覆盖着大地,点缀着小松树,我家所在的 山坡似乎在说:前进
The smaller red champion had fastened himself like a vice to his adversary's front, and through al the tumblings on that field never for an instant ceased to gnaw at one of his feelers near the root having already caused the other to go by the board; while the stronger black one dashed him from side to side, and, as I saw on looking nearer had already divested him of several of his mem- bers .
矮小的红袍勇士把自己像钳子一样牢牢地钉在对手的胸前,在赛场上经历了所有的磕磕碰碰之后,他一刻也没有停止过咬住对手靠近树根的一只触角,而另一只触角已经从木板旁边滑了出去;而那只较强壮的黑鲸则把他从一边撞到另一边,我走近一看,已经把他的 几条腿给扯掉了。
点赞 (1)
回复