11.11

用户头像
来自西南医科大学-鲁约姑发布于:2025-11-11 22:16:26
原文:夏日的风裹着草木的清香,漫过窗棂时,连书页都染上了温柔的气息。 英译:The summer wind, wrapped in the fresh fragrance of plants and trees, drifts through the window lattice, even tingeing the book pages with a gentle aura. 原文:夕阳把云朵染成橘粉,湖面像撒了一把碎金,岸边的长椅还留着白日的余温。 英译:The setting sun dyes the clouds orange-pink, the lake surface glimmers like scattered gold, and the bench by the shore still retains the lingering warmth of the day. 原文:蝉鸣在枝叶间此起彼伏,像一首永不停歇的夏日童谣,轻轻叩击着时光。 英译:Cicada songs rise and fall among the branches and leaves, like an endless summer nursery rhyme, tapping softly on the passage of time. 原文:冰镇汽水的气泡在杯中炸开,凉意顺着指尖蔓延,驱散了午后所有的燥热。 英译:The bubbles of iced soda pop in the cup, and the coolness spreads along the fingertips, dispelling all the heat of the afternoon. 原文:夜空把星星捧在怀里,晚风拂过草地,带来远处荷塘淡淡的荷香。 英译:The night sky holds the stars in its embrace, and the evening breeze blows over the grass, carrying the faint fragrance of lotus from the distant lotus pond.
点赞 (0) 回复
发布回复
点击图片