明治时期的文学名家,也曾为表达恋爱的方式而苦恼。当时的日本人,还无法做到像欧美人那样使用直接露骨的字眼。
日本文学大师夏目漱石曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)。夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的”。“那应该怎么译?”学生问道。他沉吟片刻:“应该译作:月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊)”。

还有一位文学家,也是日本的知名作家,他叫二叶亭四迷。 二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:原文中,女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。 二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“愛している(我爱你)”。最后,在他再三斟酌后,将这句回答的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ(我,死而无憾)”。也就是说,至于对方而言,“死んでもいいわ”是一种无法取代的存在,等同于爱。而表现手法中的“いいわ”更偏于女性口吻,完好地留住这层意境。

讲这两个故事的目的是为了向同学们解释在日语翻译中意译的重要性。
众所周知,语言是一种文化现象,翻译的质量取决于对文化的全面认识和深入理解。日语翻译具有强烈的文化背景,只有在充分、详实、全面地理解文化背景,才能做出准确的翻译,使生涩、晦暗的词汇变得有生命力。便于对日语作品、文化、活动的深入理解,在引起双方共鸣和互动的基础上,使日语翻译工作更加具有生命力和魅力。
意译是日语翻译的基本方法。在日语翻译面临中日就原语和文化出现重大差异的情况下,可以不对原文进行逐字逐句的直译,而是采用中文的习惯方式来翻译日语中难以理解的部分。在中日文化、社会、经济交流的实际过程中存在着巨大的差异,意译能够使日语翻译工作得到中文受众更为准确的理解和认同。
因此,我们在日语翻译的过程中,要对直译和意译的方法进行灵活运用。要根据日语的特殊方式和汉语的文化特点,有效调节直译与意译相互的关系,有针对性地应用各类策略,做到日语翻译的水平、质量和层次的保证。进行翻译的主要标准是严复所主张的“信、达、雅”,而直译和意译是体现这一标准的两个具体方法。由此可见,直译和意译是一种互补的关系,如果能运用好两者,就能实现锦上添花的效果。
